Saturday, October 10, 2020

Closed circuit television

கைலியை மூட்டுதலென்று புழங்கியிருக்கிறீர்கள் அல்லவா? மூட்டுதல் என்பதற்கு to close என்றுதான் பொருள். கதவை மூடென எப்படிச் சொல்வோம்? மூடுவது தன்வினை; மூட்டுவது பிறவினை. மூடவைப்பதைத் தான் மூட்டுதல் என்று சொல்லுகிறோம். இங்கு தொலைக்காட்சியைக் கணுக்கி(connect) இருக்கும் சுற்றை (circuit) மூட்டி வைப்பதால், (மின்)சுற்று மூட்டிய தொலைக் காட்சி என்றானது. இதுபோன்ற கூட்டுச்சொற்கள் புழங்கப் புழங்கப் பழகிப் போகும். முடிந்தால் http://valavu.blogspot.com/2007/04/blog-post.html  இடுகையைப் படித்துப் பாருங்கள். அது எழுத்தாளர் மாலனோடு செய்த உரையாடல்.

surveillance (n.) = மேல்விழிப்பு; 1802, from French surveillance "oversight, supervision, a watch," noun of action from surveiller "oversee, watch" (17c.), from sur- "over" (see sur- (1)) + veiller "to watch," from Latin vigilare, from vigil "watchful" (from PIE root *weg- "to be strong, be lively"). Seemingly a word that came to English from the Terror in France ("surveillance committees" were formed in every French municipality in March 1793 by order of the Convention to monitor the actions and movements of suspect persons, outsiders, and dissidents). 

CCTV surveillance = சு.மூ.தொ.கா. மேல்விழிப்பு

Wifi area = wide fidelity area = அகற்பிடி(ப்பு)ப் புலம்

fidelity (n.) early 15c., "faithfulness, devotion," from Middle French fidélité (15c.), from Latin fidelitatem (nominative fidelitas) "faithfulness, adherence, trustiness," from fidelis "faithful, true, trusty, sincere," from fides "faith" (from PIE root *bheidh- "to trust, confide, persuade"). From 1530s as "faithful adherence to truth or reality;" specifically of sound reproduction from 1878.

camera = ஒளிக்கூடு 

CCTV camera = சு.மூ.தொ.காட்சி ஒளிக்கூடு (மூடிய சுற்றுத் தொலைக்காட்சி ஒளிக்கூடு) இப்படிச் சுருக்கெழுத்து ஆங்கிலச் சொற்களைத் தமிழிற் சொல்லுவதற்கு இன்னும் ஒரு செந்தர வழிமுறை தமிழில் உருவாகவில்லை. இப்பொழுதெல்லாம் இந்தச் சுருக்கெழுத்துக் கூட்டில் முதலில் வரும் சொற்களில் முதலெழுத்தை எடுத்துக் கொண்டு, அதன் கடைசியில் வரும் தமிழ்ச்சொல்லை அப்படியே சொல்லுவது சரியாக இருக்குமோ என்று எனக்கு எண்ணத் தோன்றுகிறது. தமிழ்மொழி ஆங்கிலம் போல் முற்றிலும் முன்னொட்டு பழகும் மொழியல்ல. அதில் முன்னொட்டும் பின்னொட்டும் சேர்ந்தே இடத்திற்குத் தகுந்தாற்போற் புழங்கும். இந்நிலையில் CCTV என்பதை மூடிய சுற்றுத் தொலைக் காட்சி என்று நீளமாய்ச் சொல்லாது சு.மூ.தொ.காட்சி என்றால் மொழிமரபும் காக்கப் படுகிறது; புதிய பயனாக்கமும் ஏற்படுகிறது. எனவே இப்படி எழுதுகிறேன். 

projector = பரத்திடுவி 

server room = சேவையர் அறை

அன்புடன்,

இராம.கி.


No comments: