Wednesday, December 22, 2021

SEVEN CANONS of ETYMOLOGY

இணையத்தில் etymonline எனும் ஆங்கிலச் சொற்பிறப்பியல் தளம் பற்றிக் கேள்விப்பட்டிருப்பீர்கள். 19 ஆம் நூற்றாண்டைச் சேர்ந்த, புகழ்பெற்ற சொற்பிறப்பியல் அறிஞரான W.W. Skeat (1879) ஐப் பின்பற்றி   ஏழு  கடைப் பிடிகளை ( CANONS) அத்தளத்தில் சொல்லியிருப்பார். தமிழில் சொற்பிறப்பியல் பாடங்களை நாடும் நமக்கும் அக் கடைப்பிடிகள் உகந்தவை தாம். உங்கள் கவனிப்பிற்காக அவற்றைக் கீழே கொடுத்துள்ளேன். 

1. Before attempting an etymology, ascertain the earliest form and use of the word; and observe chronology.

ஒரு குறிப்பிட்ட சொல்லுக்கான சொற்பிறப்பியலைப் பொருத்த முயலுமுன், அச் சொல்லின் முந்தை வடிவத்தையும், பயன்பாட்டையும் உறுதி செய்யுங்கள்; கூடவே சொல்வடிவங்களின் காலவரிசையை அவதானியுங்கள்.  

2. Observe history and geography; borrowings are due to actual contact.

சொல் வரலாற்றையும், பூகோளத்தையும் அவதானியுங்கள்; சொற்கடன்கள் என்பவை  இருவேறு மக்கள் கூட்டத்தின் தொடுப்புகளால் ஏற்படுகின்றன. 

3. Observe phonetic laws, especially those which regulate the mutual relation of consonants in the various Indo-European languages, at the same time comparing the vowel-sounds.

ஒலியனியல் விதிகளை அவதானியுங்கள்; குறிப்பாக இந்தையிரோப்பிய மொழிகளில் வரும் மெய்யெழுத்துகளின் இடையுள்ள உறவுகளைப் பொருத்தும் விதிகளை.அவதானியுங்கள்.  

4. The whole of a word, and not a portion only, ought to be reasonably accounted for; and, in tracing changes of form, any infringement of phonetic laws is to be regarded with suspicion.

ஒரு  சொல்லின் பகுதியை மட்டும் காணாது, முழுமையையும் கணக்கில் எடுங்கள்;  சொல்வடிவ மாற்றங்களைத் தேடுகையில், ஒலியனியல் விதிகளை மீறும்படி அவை அமையுமெனில், ஐயத்தோடு தான் அவற்றைக் கருதமுடியும்.  

5. Mere resemblances of form and apparent connection in sense between languages which have different phonetic laws or no necessary connection are commonly a delusion, and are not to be regarded.

வெவ்வேறு ஒலியனியல் விதிகள் கொண்ட மொழிகளிடையும், எவ்வகைக் கணுக்கமும் இல்லாத மொழிகளிடையும், வெறும் வடிவ ஒப்புமையும், மேலோட்டமான கணுக்கமும் தெரிந்தால், அவை வெறுந்தோற்றம் என ஏற்று, நம் ஆய்விற்குள் எடுத்துக் கொள்ளக் கூடாது.

6. When words in two different languages are more nearly alike than the ordinary phonetic laws would allow, there is a strong probability that one language has borrowed the word from the other. Truly cognate words ought not to be too much alike.

வெவ்வேறு மொழிகளின் சொற்கள் சாத்தார ஒலியனியல் விதிகளை மீறி, பெரும்பாலும் ஒரே மாதிரியாய்த் தெரிந்தால். ஒரு மொழியலிலிருந்து இன்னொன்று பெருதகையாய்க் கடன் வாங்கியிருக்கலாம்   உண்மையிலுள்ள உறவுச் சொற்கள் அவ்வளவு அச்செடுத்தாற் போல் நெருக்கம் காட்டா.

7. It is useless to offer an explanation of an English word which will not also explain all the cognate forms.

தொடர்புள்ள சொற்களை விளக்காது, ஒற்றைச் சொல்லிற்கு மட்டும் விளக்கம் சொல்வது பயனற்றது. 


No comments: