Saturday, December 11, 2021

Dementia and Geriatrics

மூன்றாண்டுகளுக்கு முன், ஆத்திரேலியாவில் உள்ள நண்பர் மரு. கண்ணன் நடராசன், தனிமடலில்,  ”dementia”விற்கான தமிழ்ச்சொல்லைக் கேட்டிருந்தார். அவருக்கு எழுதியதை இப்போது எல்லோருக்கும் பயன்படும்படி, பொது வெளியில் இடுகிறேன். 

 demented என்பதற்கு ஆங்கிலச் சொற்பிறப்பியல் அகரமுதலியில் கீழ்வருமாறு கொடுத்திருப்பார். 1644, from obsolete dement "drive mad" (1545), probably from M.Fr. dementer, from L.L. dementare "out of one's mind," from phrase de mente, from de + mente, abl. of mens mind." Dementia is attested from 1806; earlier form in Eng. was demency (1858), from Fr. demence. Dementia precox is a Mod.L. form recorded from 1899 in Eng., 1891 in Ger., from Fr. demence precoce (1857). 

தமிழில் மத்தம் என்ற சொல், அறிவு மயக்க நிலை அல்லது பித்துப் பிடித்த நிலையைக் குறிக்கும். திருநெல்வேலிப் பக்கம் இதைக் கோட்டித்தனம் என்பார். உன்மத்தம் என்பது இன்னும் ஆழமான பித்த நிலை. பித்தம் எனும் தமிழ்ச்சொல்லைத் தான் வடமொழிச் சாயலில் பைத்தியம் என்றாக்குவார். நாமும் அதில் மயங்கி தமிழ்வேர் தெரியாமல் விழிப்போம். (தன் சொந்த அறியாமையால் தமிழர் தொலைத்த சொற்கள் கணக்கில்.) எனவே dementia = உன்மத்தம் என்று எடுத்துக் கொள்ளலாம்.

mind = மதி. (முன்னுதல்>மன்னுதல் என்ற வினையின் வழிப் பிறந்த சொல்லான மனம் என்பது மனஸ் என்று வடமொழியில் வரும். மனமும் மதியும் தொடர்புள்ள சொற்கள். mind, மதி, மனம் ஆகியவற்றின் தொடர்பைச் சொன்னால் தயங்குபவர் ஏராளம். அந்த அளவிற்கு நம் கண்கள் கட்டிப்போடப் பட்டிருக்கின்றன.

அன்புடன்,

இராம.கி. 

இதற்கு மறுமொழியாய், கண்ணன் நடராசன், 

“நன்றி ஐயா. நான் முதியோர் மருத்துவத்தில் பயிற்சி பெற்று வருகிறேன். "உன்மத்தம்" நோயில் "மறதி" ஒரு முக்கிய பங்கு வகிக்கிறது. ஆகையால், அறிவு மயக்கத்தில் மறதியும் அடங்குமா?” என்று கேட்டார். கூடவே Mental depression, Generalised anxiety disorder, Panic attack, Delirium, Irritability, Psychosis, Geriatrics/Geriatrician, Short term/recent & remote memory loss ஆகிய சொற்களுக்கு ஒருசொல் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் உள்ளனவா? இருந்தால் தெரிவிக்கவும்” என்று கேட்டிருந்தார்.அவருக்கு நான் அனுப்பிய மடல் கீழுள்ளது. 

“அன்பிற்குரிய கண்ணன், 

”முதியோர் மருத்துவம்” நம்மூரில் கொஞ்சம் கொஞ்சமாய்த் தலையெடுக்கும் துறை. நம்மூரில் இதற்கான வல்லுநர் குறைவு தான். இந்தப் பயிற்சியில் நீங்கள் சிறக்க என் வாழ்த்து. அறிவு மயக்கத்தில் மறதியும் அடங்கும் என்றே நான் கேள்விப் பட்டுள்ளேன். மருத்துவரான நீங்கள் தான் அதை உறுதி செய்ய வேண்டும். நீங்கள் கொடுத்துள்ள சொற்களுக்கு என் பரிந்துரை கீழே.  

Mental depression = மதி ஒடுக்கம். (அழுத்தத்தின் எதிர்மறை ஒடுக்கம். இங்கே depression -க்கு அது பொருந்துமென எண்ணுகிறேன்.) 

Generalised anxiety disorder = கணப்படுத்திய கலங்கு ஒழுகற்று. (general, public, overall என எல்லாவற்றிற்கும் பொதுப்படை என்றே பேச்சுவழக்கில் சொல்லி வருகிறோம். இவற்றில் வேறுபாடு காட்டுவது அறிவியல் தமிழுக்கு மிகவும் தேவை என்றே எண்ணுகிறேன். ஈழத் தமிழர் ”கணக்க>கனக்க” என்பதைப் பெருமளவு என்ற பொருளில் ஆள்கிறார். அதனால் கணப்படுத்தல் என்ற வினை generalized இற்கு இணையாகி வரும். 

anxiety:    c.1525, from L. anxietatem (nom. anxietas), noun of quality from anxius (see anxious). anxious 1623, from L. anxius "solicitous, uneasy, troubled in mind," from ang(u)ere "choke, cause distress" (see anger). The same image is in S.Cr. tjeskoba "anxiety," lit. "tightness, narrowness." மேற்சொன்ன விளக்கத்தின் படி, ”மனக் கலக்கம்” anxietyக்குப் பொருந்தி வருமாயினும், சுருக்கம் கருதி மனம் என்பதைத் தொகையாக வைத்துக் கலக்கம் என்ற சொல்லை மட்டும் இங்கு ஆள்கிறேன். ஒழுகு= order. (சட்டமும் ஒழுங்கும் நினைவிருக்கிறதா? ஒழுங்கு என்பதில் ங் தவிர்த்து order இக்குப் பயன்படுத்துவது நல்லது. ஒழுகு பிறவினைப் பயன்பாட்டில் வரும். ஒழுங்கு தன்வினையாகப் பயன்படும். ஒழுகில் பிறந்த சொல் ஒழுகற்று = disorder. அதாவது ஒழுகு அற்றது, ஒழுகு அல்லாதது. 

Panic attack = பதற்றத் தாக்கம், இதற்கு விளக்கம் தேவையில்லை என எண்ணுகிறேன். இருந்தாலும் ஆங்கிலச் சொற்பிறப்பு அகரமுதலி தரும் விளக்கத்தையும் கீழே கொடுக்கிறேன். படித்துக் கொள்ளுங்கள். panic: "mass terror," 1603, as an adj. (with fear, terror, etc.), from Fr. panique (15c.), from Gk. panikon, lit. "pertaining to Pan," in sense of "panic, fright" short for panikon deima, from neut. of Panikos "of Pan," the god of woods and fields who was the source of mysterious sounds that caused contagious, groundless fear in herds and crowds, or in people in lonely spots. As a noun, first recorded 1708. Meaning "widespread apprehension about financial matters" is first recorded 1757. The verb is 1827, from the noun. Panicky is first recorded 1869. Panic button in fig. sense is first recorded 1955, the literal sense apparently is from parachuting.

Delirium = மதியிழிவு (மதி இழிந்த நிலை) (கீழுள்ள விளக்கத்தையும் படியுங்கள்.). delirium 1599, from L. delirium "madness," from deliriare "be crazy, rave," lit. "go off the furrow," a plowing metaphor, from phrase de lire (de "off, away" + lira "furrow"). Delirium tremens is Mod.L., "trembling delirium," introduced 1813 by British physician Thomas Sutton, for "that form of delirium which is rendered worse by bleeding, but improved by opium. By Rayer and subsequent writers it has been almost exclusively applied to delirium resulting from the abuse of alcohol" [Sydenham Society Lexicon of Medicine].

Irritability = எரிச்சூட்டுமை (எரிச்சல் வினையிலிருந்து பிறந்த நீட்சிவினை எரிச்சு ஊட்டுதல் = to irritate. 

Psychosis = உளப் பிறழ்ச்சி (விளக்கம் தேவையில்லை என்று எண்ணுகிறேன்.) 

Geriatrics/Geriatrician = மூதாற்றியல். மூதாற்றியர். ஆங்கிலச் சொற்பிறப்பு அகர முதலியில் உள்ள விளக்கம் கீழ்வருமாறு: geriatric 1909, formed in Eng. from Gk. geras "old age" (from PIE base *gere- "to grow old;" cf. Skt. jarati "makes frail, causes to age") + iatrikos "of a physician," from iatros, related to iasthai "heal, treat," of uncertain origin. Geriatrics was coined 1909 by Ignatz L. Nascher (1863-1944) in "New York Medical Journediatricsal" on the model of pediatrics. The correct formation would be gerontiatrics.

gera என்பதற்கு இணையாகக் கிழ என்ற சொல் அமையும் எனினும். முது/முதிய/ மூது என்ற சொல்லாட்சி இன்று பெரிதும் பயன்படுவதால் அதையே ஆளலாம். அகற்றுவது ஆற்றுவது என்று தமிழில் சொல்வளர்ச்சியில் திரியும். அகல மரம், ஆலமரம் ஆனதல்லவா? அதுபோல. ”புண் ஆற்றுதல்” வினையை எண்ணிப் பாருங்கள். கவலையை அகற்றுவது, சூடான நீரை ஆற்றுவது என்ற ஆட்சிகள் எல்லாம் இதே பொருளில் தான் வருகின்றன. முதுமையை ஒரு நோய் போலக் கருதி அந்நிலையில் ஏற்படும் சரவல்களை ஆற்றுவது மூதாற்றியல். அதைச் செய்பவர் மூதாற்றியர். அதே போல pediatrics/pediatrician என்பது பைதாற்றியல்/பைதாற்றியர். பைது/பைதல் என்ற தமிழ்ச்சொல் இளையது, சிறுவர் என்று பொருள் கொள்ளும். புதல்வர் என்ற சொல்லும் பைது/பைதல் என்ற சொல்லும் தொடர்பு கொண்டவை. ,  

கடைசியாக, Short term/recent loss = குறும்பருவ/அண்மைக்கால நினை இழப்பு, Remote memory loss = முன்னேர்ந்த நினை இழப்பு

அன்புடன்,

இராம.கி.,






No comments: