Monday, January 29, 2007

கணிதச் சொற்கள்

ஒரு மாதத்திற்கு முன்னால், தமிழ் விக்சனரி மடற்குழுவில் கணிதம் பற்றிய சிறு சொற்தொகுப்பைக் கொடுத்து, இணையான தமிழ்ச் சொற்களைக் கேட்டிருந்தார்கள். (விக்சனரி மூலமாய் அந்த இளைஞர்கள் செய்யும் நல்ல பணிக்கு என்னுடைய வாழ்த்துக்கள்.) அதற்குச் சிலர் தங்களின் பரிந்துரையைக் கொடுத்திருந்தார்கள். அந்தப் பரிந்துரைகளைப் படித்த பின், தொகுதியின் பல சொற்களை நான் அசை போட்டுக் கொண்டிருந்தேன். என்னுடைய பரிந்துரைகளை இங்கே கொடுக்கிறேன். இவற்றை ஏற்பது படிப்போரின் உகப்பு.

அந்தச் சொற்தொகுதியில் முதலில் வந்தது number; இதற்கு அவர்கள் கொடுத்த "எண்" என்ற சொல்லோடு, சிலபோது "எண்ணிக்கை" என்ற சொல்லும் பயன்படக் கூடும்.

இரண்டாவதாய் literal என்பதற்கு மதிப்புரு என்று சொல்லியிருந்தார்கள்; இதைக் காட்டிலும், எழுத்தாறு என்பது சரியாய் இருக்கும் என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது. "எழுதிய படி" என்பதைத்தான் "எழுத்து ஆறு = எழுத்தாறு" என்று சொல்லுகிறேன். "literal ஆக எடுத்துக் கொள்ளாதே" என்பதை "எழுத்தாற்றாய் எடுத்துக் கொள்ளாதே!" என்று சொல்லலாம். "If you take it literally, you will get only this meaning." "இதை எழுத்தாற்றாய் எடுத்துக் கொண்டால், இந்தப் பொருட்பாடு தான் கிடைக்கும்."

(எழுத்தல்>எழுதல் என்ற வினைச்சொற்கள் இலத்தல்>இழுத்தல் என்னும் வினையில் இருந்தே திரிந்து வந்திருக்க முடியும் என்று பாவாணர் சொல்லுவார். அதன் அடிப்படையில் இங்கு தொடர்ந்து வரும் சொற்களும் உடனொட்டிய பொருட்பாடுகளைக் காட்டும். letter = எழுத்து, literature = இலக்கியம், literacy = எழுதுகை அறிவு, literary = இலக்கிய)

தொகுதியின் மூன்றாவது சொல், கணிதத்தில் வரும் term என்பதாகும்; இதற்கு இணையாய் உறுப்பு என்று அங்கு சொல்லியிருந்தார்கள். ஒரு கணக்குச் சரத்தில் (mathematical series) இருக்கின்ற சரக் கண்ணிகளை வெறுமே உறுப்பு என்று சொல்வது எனக்கென்னவோ, சரியாய் வராது என்று தோன்றுகிறது. ஒரு கொத்தின் (set) உள்ளே இருப்பவற்றை வேண்டுமானால், உறுப்புக்கள் (members) என்று சொல்லலாம். ஆனால், term என்பது உறுப்பு என்று சொல்லுதற்கும் மேம்பட்டது. கொடுத்திருக்கும் ஒரு சரத்தில் மேலும் மேலும் term களைக் கூட்டிக் கொண்டே போனால், சரத்தின் மதிப்பு இன்னும் துல்லியப்பட்டுக் கொண்டே வரும். காட்டாக,

e = 1+ 1/1! + 1/2! + 1/3! + 1/4! + ............ 1/n! +....... ,

என்ற மடக்கைச் சரத்தில் (exponential series), முதல் இரு term களைக் கூட்டினால் 2 என்ற மதிப்புக் கிடைக்கும். இதோடு, மேலும் இரு term களைச் சேர்த்துக் கொண்டால், இன்னும் துல்லிய மதிப்பாய் 2.666667 என்று கிடைக்கும். இன்னும் கூட்டுத் தொகையில் term களைச் சேர்க்கச் சேர்க்கச் சரத்தின் பக்கமடை மதிப்பு (approximate value) மேலும் மேலுந் துல்லியமாய்த் (accuracy) தெரிய வரும். சுருங்கச் சொன்னால், சரத்தின் மதிப்பு தீர்மானமாகும்.

தீர்தல்/தீர்த்தல் என்ற வினை முடிதல்/முடித்தல் என்ற பொருளைக் கொடுக்கிறது. "அவனைத் தீர்த்து விடு" என்று பேச்சு வழக்கின் மூலம், "அவனை முடித்து விடு" என்று தானே பொருள் கொள்ளுகிறோம்? தீர்த்துவிடு என்பது ஆங்கிலத்தில் terminate என்ற பொருள்தானே கொள்கிறது? (இதே போலத் தீர்வு என்ற சொல்லும் முடிவு என்ற பொருள் கொள்ளுகிறது அல்லவா?) அடுத்து, determine = தீர்மானி; determination = தீர்மானம் என்று பொருள் கொள்ளுவதை எண்ணிப் பார்க்கலாம். (பலரும் decisions என்பதற்கும் தீர்மானங்கள் என்றே சொல்லுகிறார்கள். காட்டாக, மாநாட்டுத் தீர்மானங்கள் என்ற பொதுச் சொல்லாட்சி. என்னைக் கேட்டால் அவற்றிற்கு decisions என்பதற்கு முடிபுகள் என்பதே சரியாக இருக்கும்.)

இப்படி ஓர்ந்து பார்த்தால், சரத்தின் மதிப்பைத் தீர்ப்பவை, தீரப் படுத்துபவை, termகள் ஆகும். தீர்மம் என்ற சொல் term என்பதற்குச் சரியாக இருக்கும். அதோடு தொடர்புறும் மற்ற சொற்களோடும், அது ஒத்திசையும். ஆற்று முனையைக் குறிக்கும் ஆற்றுத் தீரம் என்ற சொல்லாட்சியை இங்கே நினைவு கொள்ளுங்கள். (நதி தீரம் என்று வடமொழிப் படுத்திச் சொல்லுவார்கள். தீரம் என்பது வடமொழியல்ல; வடமொழியில் சற்றே ஓசை திரிந்து பயன்படுத்தப் படும் சொல்; அவ்வளவுதான்.) தேர்தலில், ஒருவரைத் தெரிந்தெடுக்கும் போது விதிக்கின்ற பொறுப்புக் காலத்தையும் தீர்மம் என்றே சொல்லலாம். [காட்டாக, இந்தியப் பாராளுமன்ற உறுப்பினரின் தீர்மம் 5 ஆண்டுகள் ஆகும்.] இதன் அடிப்படையில் technical terms என்பதை நுட்பத் தீர்மங்கள் என்று சொல்லலாம் (பலரும் கலைச்சொற்கள் என்றே சொல்லிப் பழகிவிட்டோம். துல்லியம் பார்த்தால் இதுவும் மாறவேண்டும்.)

term என்பதை ஒட்டி, terminal, terminus ஆகிய இரண்டையும் தீர்முனை, தீர்முனையம் என்று சொல்லலாம்; இதில் சுருக்கம் வேண்டினால், தீர் என்பதைத் தவிர்த்து முனையம் என்று சொல்லலாம். (அப்படித்தான் சென்னை வான்புகல் நிலையத்தில் - airport - சொல்லுகிறார்கள்; காமராஜ் உள்நாட்டு முனையம்; அண்ணா பல்நாட்டு முனையம்.) terminology என்ற சொல்லை தீர்மவியல் என்று சொல்லலாம்.

நான்காவதாய் expression என்பதற்குக் கோவை என்று அந்தத் தொகுதியில் கொடுத்திருந்தார்கள். கோத்தல் என்பது சேர்த்தல் என்றும், கோவை என்ற பெயர்ச்சொல் சேர்த்தது என்றும் பொருளைத் தரும். சேர்த்தது என்பது சரம் என்ற பொருளை உள்ளார்ந்து தரக்கூடும். ஆனால், expression என்பது ஒரு சரமாய் இருக்கத் தேவையில்லை. கணிதத்தில் relations (=உறவுகள்), equations (=சமன்பாடுகள் அல்லது ஒக்கங்கள்), functions (=பந்தங்கள்) போல expression என்பது ஒரு சில குறிப்பிட்ட, பந்தப்படாத வேறிகளை (independent variables) வைத்துக் கொண்டு, பந்தப்படும் வேறிகளை (dependent variables) வெளிப்படுத்துவதைக் குறிக்கும். இன்னும் கொஞ்சம் விளக்கமாய்ச் சொன்னால், ஒரு கட்டகத்தில் (system) பந்தப்படாத வேறிகள் நினைத்தபடியெல்லாம் இருக்க முடியாது. இதற்கென்று ஒரு நுணுமக் எண்ணிக்கை (minimum number) உண்டு. அந்த நுணும எண்ணிக்கைக்கிற்கு மேல், வேறிகள் இருக்குமானால், அந்த வேறிகள் எல்லாம் நுணும வேறிகளில் (minimum variables) இருந்து வெளிப்படுத்துவதாகவே இருக்கும். expression என்பதை வெளிப்பாடு என்று சொல்லுவதே சரியாக இருக்கும். கணிதம் அல்லாத துறைகளிலும் வெளிப்படுத்துதல் என்ற வினையையே to express என்பதற்கு இணையாகப் பயன்படுத்துகிறோம்.

அடுத்து ஐந்தாவதாய், natural number என்பதற்கு இணையாக இயல்பு எண் என்று கொடுத்திருந்தார்கள். இயல் எண் என்றே சுருங்கச் சொல்லிவிடலாம். கூடிய மட்டும் கூட்டுச் சொற்களைச் சொல்லும் போது, தேவையில்லா ஈறுகளை விலக்குவது நல்லது. இதன் மூலம் சொற் சுருக்கமும் பலுக்க எளிமையும் கிடைக்கும்.

ஆறாவது real number; இதை மெய்யெண் என்று குறித்திருந்தார்கள். ஆனால் மெய் என்பது truth என்பதற்கே சரியாக வரும். real என்பதற்குச் சரியாக வருமோ? முதலில், real என்ற கருத்தைத் தமிழில் எப்படிச் சொல்கிறோம் என்று பார்ப்போம். எல்லோரும் சொல்லும் ஒரு வாக்கியம் "Is it really true?". இதைத் தமிழில் ஆக்கும் போது "இது உள்ளபடியே உண்மையா?" என்றுதானே சொல்லுகிறோம்? "அது என்ன உள்ளபடி?" என்று மேலே உள்ள வாக்கியத்தை ஓர்ந்து பார்த்தால், நாம் தேடும் சொல் சட்டென்று புலப்பட்டு விடும்.

இன்னொரு பயன்பாட்டையும் சொல்லுகிறேன்.

கொஞ்சம் கருப்பாக இருக்கும் ஒரு பெண்ணுக்கு மணம் பேசிக் கொண்டிருக்கிறார்கள். (கருப்பு என்றால் மாநிறத்திற்கும் சற்று அடர்ந்த நிறம். மாநிறம் என்றால் தமிழில் என்னவென்று தெரியுமோ? மாங்கொழுந்து நிறம் எதுவோ, அதுதான் மாநிறம். மாங்கொழுந்தில் மஞ்சள் கெழுவும் (yellow colour) ஊடே ஓடினாற் போல் இருக்கும். மஞ்சள் பூசிய தமிழ் மகளிரும், அந்தப் பழக்கத்தின் காரணமாய் கொஞ்சம் மாங்கொழுந்து போல் இருப்பார்கள். தமிழரில் கணிசமானவர் மாநிறம் தான். மாநிறத்தை வேறு மாதிரி விளக்கிச் சொல்வது கடினம்.) "அவள் என்ன நிறம்?" என்று மற்றவர் கேட்டால், எங்களூர்ப் பேரிளம் பெண்கள், கொஞ்சம் நளினமாக, "உள்ளது போல் இருப்பாள்" என்று சொல்லுவார்கள். அதாவது கொஞ்சம் கருப்பு என்று சொல்வதற்குக் கூச்சப்பட்டு, "எல்லா இடத்திலும் எப்படிக் கருப்பு உள்ளதோ, அதுபோல கருப்பு" என்ற பொருளில் சொல்லுவார்கள். இங்கே reality என்பது உள்ளது என்று சொல்லப் படுகிறது. கருப்பு என்பது தமிழரின் reality. (இதில் வெட்கப்படத் தேவையில்லை). அங்கும் இங்குமாய்க் கொஞ்சம் வெளிர்மை (fairness) ஒரு சிலரிடம் தென்படலாம். ஆனால் உள்ளது எதுவோ, அதுதானே கிடைக்கும். உள்ளது என்பது reality தான்.

இனி உள்ள படிக்கே என்று மேலே சொன்னோமே, அதன் தொடர்ச்சியாய் உள்ளமை என்ற சொல் realistic என்பதைக் குறிக்கும். (உள்ளமை என்று சொன்னவுடன் உண்மை என்ற தொடர்பான சொல் நினைவுக்கு வந்து என்னைப் புன்சிரிக்கு ஆளாக்கியது. என்னய்யா இது? மெய் வேண்டாம் என்கிறாய், ஆனால் உண்மைக்கு அருகில் பரிந்துரைக்கிறாயே? என்னுடைய மறு கேள்வி: உண்மையும், மெய்யும் ஒன்றா? மெய்யியல் என்று philosophy க்குச் சொல்கிறார்களே? அப்பொழுது மெய்மை என்பது உண்மைக்கும் மேற்பட்டது அல்லவா? இங்கே நாம் அறிவாராய்ச்சிக்குள் போகவில்லை எனினும் சரியான சொல்லாட்சிக்குப் போகிறோம்.)

சரி, real estate என்பதை எப்படிக் குறிக்கலாம்? மிக எளிது. உள்ளகத் திட்டுகள் (திட்டு என்பது அடையாளம் காண்பதற்குத் தகுந்தாற்போல் திட்டாகத் தெரிவது) real estate developer என்பவர் உள்ளகத் திட்டை வளர்த்தெடுப்பவர் ஆவார்.

இந்தச் சிந்தனையில் real number என்பதை உள்ளக எண் என்றே சொல்லலாம்.

ஏழாவதாய் complex number என்பதைக் கலப்பெண் என்று குறிப்பிட்டிருந்தார்கள். கலத்தல் என்பது blending, mixing, assorted என்ற பொருட்பாடுகளையே கொள்ளும். பல்வேறாய்க் கிடக்கின்ற எண் complex number ஆகும். அது உள்ளகப் பகுதி (real part) ஒன்றும் அமைகணப் பகுதி (imaginary part) ஒன்றுமாய் இரட்டைத் தொகுதியாய் உருவம் காட்டி நிற்கும். அதை பலக்கிய எண், பலக்கெண் என்று சொல்லுவது சிறப்பாக இருக்கும்.

அடுத்து எட்டாவதாய், function என்பதைச் செயலி என்று குறிப்பிட்டு இருந்தார்கள். இந்த செயல் என்பதை எல்லாவறிற்கும் இழுத்துப் பிடித்து, process, procedure, operation, movement எனப் பல்வேறு வினைகளுக்கும் ஒன்றே போல் சொல்லுவது என்னைப் பொறுத்தவரை மொண்ணையான பயன்பாடாகும். மேலே முன்னாற் சொன்னது போல் பந்தம் என்று சொல்லுவது சரியாக இருக்கும். (பந்தம் என்பதும் வடமொழி அல்ல; நல்ல தமிழே. பலரும் மிகுதியான சொற்களைத் தமிழ் வேர் அறியாமல் வடசொற்கள் என்று தவறாகப் புரிந்து கொள்ளுகிறார்கள்.) பந்தப் படுவது என்பது ஒன்றை நாடி நிற்பது. உறவு கொண்டு இருப்பது.

ஒன்பதாய் வந்த prime number என்ற சொல்லிற்கு, பகா எண், வகுபடா எண் என்று சொல்லியிருந்தார்கள். ஆங்கிலத்தில் பொதிவான (positive) முறையில் பெயரிடும் போது, நாம் சுற்றி வளைத்து நொய்வில்லாதது (non-negative) என்று பெயரிடுவது சரியில்லை. காட்டாக free என்பதை நேரடியாகத் தமிழில் சொல்லுவதற்கு மாறாகச் சிலர் தளையுறாத, கட்டுறாத என்று மொழிபெயர்ப்பார்கள். இது போன்ற மொழியாக்கத்தால், அறிவியல் தமிழ் முன்னேற முடியாது என்பது என் புரிதல். எந்தவொரு ஆங்கிலச் சொல்லிற்கும் நேரடியாகச் சொல்லாக்குவதே நாள்பட நிலைக்கும்.

பின் prime என்பதை எப்படிச் சொல்லுவது? அதன் பொருள் முன்னே நிற்பது; அடிப்படையானது. தமிழில் பெருமிக் கிடப்பது என்பது முன்வந்து இருப்பதே! பெருவுடையார் = prahadeeswarar; பெருகதம் = pragatham; பெருவாரம் = prahaaram; பெருமானர் என்பவர் முன்னே இருப்பதாக அந்தக்காலக் குமுகாயத்தில் குறிக்கப் பட்டவர் (இந்தக் காலத்தில், இது போன்ற புரிதல் முற்றிலும் மாறி விட்டது. இருந்தாலும் வரலாற்றுக் காரணமாய், பெருமானர் என்ற சொல் அதே போலப் புழங்குகிறது.) இந்தச் சொற்களின் வழியில் prime number = பெருமெண். இந்தச் சொற்களுக்கு எல்லாம் அடிப்படை வினைச்சொல் = பெருவுதல் = முன்வருதல்.

அடுத்து பத்தாவதாய் prime factor. இதைப் பகாக் காரணி என்று குறித்திருந்தார்கள். prime என்பது பற்றி மேலே சொல்லியிருக்கிறேன். factor என்பதைக் காரணி என்று எல்லா இடத்தும் சொல்லுவதில் எனக்கு உடன்பாடு இல்லை. அதிலும் இங்கே கணிதம் பற்றிச் சொல்லுவதில் முற்றிலும் உடன்பாடு இல்லை. அது வினைச் சொல்லிற்குச் சரியாக வராது. When you factor a given number, you get prime numbers as quotient. பேசாமல் வகுத்தல் என்ற வினையில் இருந்து சிறிது மாற்றி, வகுதை = factor; வகுத்தெடுப்பு = factorization, factoring என்று சொல்லுவது அறிவியலில் மேற்கொண்டு போக வழி வகுக்கும். prime factor = பெரும் வகுதை

பதினொன்றாய் coefficient என்பதற்குக் கெழு என்று கொடுத்திருந்தார்கள். அதோடு தகை என்றும் சொல்லலாம்.

அடுத்து பன்னிரண்டாய் monomial என்பதற்கு ஓருறுப்புக்கோவை என்று சொல்லியிருந்தார்கள். இந்தச் சொல் விளக்கமாய் இருப்பதால் தவிர்க்க விழைகிறேன்.

உண்மையில் mono என்ற முன்னொட்டு monobasic, monoacid, monochord, monochrome, monocle, monocline, monoclonal, monocoque, monocotlyledon, monoculture, monocyte, monogamy, monogenesis, monoglot, monogram, monograph, monolith, monologue, monomania, monomer, monomial, monoplane, monopole, monopoly, monorail, monosyllable, monotone, monotype, monovalent எனப் பல்வேறு சொற்களில் பயிலுகிறது.

தமிழில் ஒன்று, ஒற்றை என்ற சொற்களை மட்டுமே வைத்துச் சொல்லாக்கும் பழக்கம் இந்தக் காலத்தில் அதிகரித்திருக்கிறது. இதற்கு மாறாய் இன்னொரு மரபு உண்டு. முதல் என்று சொல்லும் பழக்கம். மாதத்தில் ஒன்றாம் தேதி என்று சொல்லாமல் முதல் தேதி என்று சொல்லும் பழக்கம், முதன்மைச் செய்தி, முகன்மைச் செய்தி, முகப்பு என்ற சொற்கள் நம்மை முகன என்ற முன்னொட்டை இங்கு பரிந்துரைக்க வைக்கிறது. main என்ற ஆங்கிலச்சொல்லிற்கும் முகன என்றே சொல்லாட்சி தரலாம். main road = முகனச் சாலை.

மேலே உள்ள சொற்தொகுதியை தமிழ்ச்சொல் இணையோடு கீழே கொடுத்துள்ளேன்.

monobasic = முகனக் களரி (களரி = alkali, காடி = acid என்ற சொற்கள் ஒரு 40 ஆண்டுகளுக்கு முன்னால் கோவை நுட்பியற் கல்லூரியில் பரிந்துரைத்தவை.)
monoacid = முகனக் காடி
monochord = முகனக் குறுக்கம் (வட்டத்தில் உள்ள குறுக்கங்கள் எல்லாவற்றிலும் பெரிதான குறுக்கம் விட்டம் என்று சொல்லப்படும்.)
monochrome = முகனக் குருவம் (குரு, நிறம், கெழு, வண்ணம் எனப் பல சொற்கள் இருந்தாலும், குருவம் என்ற சொல் chrome என்பதற்குப் பொருத்தமாய் வேர்ச்சொல் வழியில் அமையும்.)
monocle = முகனக் கண்ணாடி
monocline = முகனச் சரிவு
monoclone = முகனக் குலனை (ஒரே குலத்தில், ஒன்றே போல் இன்னொன்று உருவாவது குலனை)
monocoque = முகனக் கொக்கி
monocotlyledon = முனியிலைச் செடி (முகனிலை>முனியிலை)
monoculture = முகனச் செழிக்கை, (செடி, மரம், உயிரி போன்றவற்றை செழிக்க வைப்பது செழிக்கை = culture. தானே வளர்வது வளர்ச்சி = growth. வளர்த்தெடுப்பு என்பது development.)
monocyte = முகனக் குழை (குழை என்பது சிறிய உயிர்)
monogamy = முகனக் காமம் (காமம் என்பது இங்கே மணவினையைக் குறிக்கிறது)
monogenesis = முகனக் கனுகை (கன்னுதல் கனியைக் கொடுக்கும். கன்னுதல் என்பதைத்தான் கன்றுதல் என்று கன்று ஈனும் செயலைக் குறிக்கப் பயன்படுத்துகிரோம். கன்னுகை>கனுகை)
monoglot = முகன மொழியர்
monogram = முகனக் கீற்றம்
monograph = முகனக் கிறுவு
monolith = முகனக் கல்
monologue = முகன உரை
monomania = முகன முன்னிப்பு (ஒரே முன்னிப்பாய் இருப்பது; ஒற்றைச் சிந்தனை)
monomer = முகனமர்
monomial = முகன வகை
monoplane = முகனப் பறனை
monopole = முகனத் துருவம்
monopoly = முகனப் பள்ளி
monorail = முகன இருளை (இருளை என்ற சொல் rail என்பதைக் குறிக்கும். இருள்வாய் = railway)
monosyllable = முகன அசை
monotone = முகனத் தொனி
monotony = முகனத் தொனிவு
monotype = முகன அடிப்பு
monovalent = முகன வலுதை

(மேலே உள்ள சொற்தொகுதியை விளக்கிச் சொல்லலாம்; அதை விடுக்கிறேன்.)

பதிமூன்றாவது சொல்லாய் polynomial என்பதற்கு அடுக்குக் கோவை என்று சொல்லியிருந்தார்கள். என்னுடைய பரிந்துரை பலனம் / பலன வகை

அடுத்தது பதினான்காய் equation என்ற சொல்; இதற்கு எல்லோரும் பயன்படுத்தும் இணைச்சொல் சமன்பாடு; கூடவே ஒக்கம் என்ற சொல்லையும் நான் பரிந்துரைப்பேன். equality = ஒக்கல்; ஏனென்றால் கும்முதல் >சம்முதல் என்ற வினைச்சொல்லிற்கு சேர்த்தல், குவித்தல் என்ற அடிப்படைப் பொருளும், அதன் விளைவாய் ஒன்றே போல என்ற வழிப்பொருளும் உண்டாகும். ஒக்குதல் என்ற வினைக்கு ஒன்றோடு ஒன்று சமமாய் இருக்கிறது என்ற பொருள் சட்டென்று தென்படும். இந்த வரிசையில் இருக்கும் சில சொற்களைக் கீழே கொடுத்துள்ளேன்.

equable = ஒக்கக் கூடிய
equalize = ஒக்கலிடு
equate = ஒக்கு
equator = ஒக்க வரை
equatorial = ஒக்க வரைப்பு

அடுத்து பதினைந்தாம் சொல்லாய் slope என்பதற்குச் சாய்வு என்று கொடுத்திருந்தார்கள். என்னுடைய பரிந்துரை சரிவு. ஓர்ந்து பார்த்தால், சாய்வைக் காட்டிலும் சரிதல் இன்னும் பொருத்தமாய் இருக்கும். sloppy = சரிவான

பதினாறாய் variable என்ற சொல்; இதற்கு மாறி என்று சொல்லியிருந்தார்கள். நான் வேறி என்றே சொல்லுவேன். மாறுதல் என்பது to change.

பதினேழாம் சொல்லாய் constant என்பதற்கு மாறிலி என்று சொல்லியிருந்தார்கள். மாறுதல் என்று இங்கு பயன்படுத்துவதை விலக்குவது போக, முன்னே சொன்னது போல் இது அதில்லை என்ற சொல்லாக்க நெறியைக் கூடியமட்டும் தவிர்ப்பேன். constant என்பதற்கு நிலைப்பி என்றும், constancy என்பதற்கு நிலைப்புமை என்றும் சொல்லுமாறு பரிந்துரைக்கிறேன்.

பதினேழாவது சொல் exponent. இதை அடுக்குறி என்று சொல்லியிருந்தார்கள். நான் மடக்கு/மடக்கை என்றே சொல்லுவேன். மடக்கு என்பது மீண்டும் மீண்டும் பெருக்குவதைக் குறிக்கும்.

அன்புடன்,
இராம.கி.

8 comments:

எளியன் said...

தமிழை வளர்க்கத் தமிழை எளிமைப்படுத்துவோம். தம் தாய்மொழியை அனைவரும் எளிதே பயன்படுத்திட அதனை எளிதாய் வைத்திருப்போம். தங்கள் சொல்லாக்கம் தவிர்ப்பீர்! தமிழைக் காப்பீர்!

Anonymous said...

நல்ல பதிவு. நீண்டு மறுமொழிய நேரமில்லையெனினும், மனதில்பட்ட ஓரிரு க‌ருத்துக்களை தட்டிவிட்டுப் போகிறேன். முகன என்றால் அதன் பொருள் frontal என்றாகும். இது முகன், முகம் என்னும் சொல்லிலிருந்து தோன்றுகிறது. இதற்கும் mono என்னும் சொல்லிற்கும் தொட‌ர்பில்லை என்பது என் க‌ருத்து. மேலும், மடக்கை என்னும் சொல்லை தமிழ்நாட்டுப் பள்ளி பாடநூல்களில் log(logarithm) என்னும் க‌ருத்தைக் குறிக்க பயன்படுத்துகிறார்கள் என்று நினைக்கிறேன்.

இழுனிப் புலுனி said...

வாழ்த்துக்கள் நண்பரே!

என்றாலும் எனக்குமுன்னாலை கணக்கைப்பற்றிப் பேசக்கூடாது.. எடுத்த முட்டைகள் ரொம்பவே அதிகமாய் உள்ளது :-'(

சிறந்த விளக்கம். நும் தமிழ்பணி வளர்க :D

இராம.கி said...

திரு. எளியனுக்கு,

தமிழை எளிதாக வைத்திருக்க உங்கள் இலக்கணம் ஏதென்று எனக்குத் தெரியாது. தமிழுக்கு ஏதும் நான் குறை செய்ததாகவும் எனக்குத் தோன்றவில்லை.

போகிற போக்கில் இப்படி "பொன்னான" கருத்துச் சொல்லும் உங்களைப் போன்றோருக்கு என்னிடம் மறுமொழி இல்லை. ஏதேனும் தவற்றை விதப்பாகச் சொன்னால் மறுமொழி சொல்லலாம். உங்கள் வருகைக்கு நன்றி.

அன்பிற்குரிய பெயரில்லாதவருக்கு,

முகன என்பது முன்னால் வருவது என்ற பொருள் இருப்பதாகக் கட்டுரையிலும் சொல்லியிருக்கிறேன். போட்டியில் முதலில் வந்தான் என்பது முன்னே வந்ததைத் தான் குறிக்கிறது. வீட்டிற்கு முகப்பு என்பது முன்னே இருக்கும் கட்டைத்தான் குறிக்கிறது. முகன்மையான செய்தி என்பது முதன்மையான செய்தியைத் தான் குறிக்கிறது. முந்துதல் என்பது கூட முன்னே வருவதைத்தான் குறிக்கிறது. மோனை என்ற யாப்புச் சொல் முகனை என்பதன் திரிவாக்கமே. எகனை, முகனை பேசுவதாய் நாட்டுப்புறப் பழமொழி உண்டு. முதலெழுத்துத் தொடர்பிருப்பதையே முகனை>மோனை என்று சொல்லுகிறோம்.முக நாள்>மெக நாள்>மே நாள் = முந்திய நாள் என்ற திரிவையும் பார்த்தால் முகன என்ற சொல்லாட்சியின் இயல்பு புரியும்.

சொற்பிறப்பியலின் படி முன்னே வருவதை முகன என்று அழைப்பது மிகச் சரி. mono என்ற கிரேக்கச் சொல்லையும் அத்ற்கு முந்திய proto indo european வேரைப் பார்த்தாலும் நான் சொல்லுவது புரியும். ஆழ ஓர்ந்து பார்த்து, தேவையான அகரமுதலிகளையும் பார்த்துத் தான் இதைச் சொன்னேன்.

மடக்கை என்பது exponential க்குப் பயன்படுத்திப் பல இடங்களிலும் பார்த்திருக்கிறேன். மடக்குதல் என்ற வினைக்குப் பெருக்குதல் என்ற பொருளே அடிப்படையில் உண்டு.

மடக்கெண் என்பது exponent என்ற அளவில் logarithm என்பதற்குப் பயன்படும். multiplicant, multiplication என்ற ஆங்கிலச் சொற்களின் தொடர்பை ஓர்ந்து பார்த்தால் நான் சொல்லுவதன் பொருள் புரியும்.

2 ன் மூன்றாம் மடக்கு எட்டு. இரண்டு என்ற அடியெண்ணில் (base) எட்டின் மடக்கெண் 3. ஓர்ந்து பாருங்கள்.

மடக்குதல் = exponentiation;
மடக்கெண் அறிதல் = finding the logarithm.

அன்பிற்குரிய இழுனிப் புழுனி,

தங்கள் வருகைக்கும் வாழ்த்திற்கும் நன்றி.

அன்புடன்,
இராம.கி.

R. said...

அன்பு இராம. கி அவர்களே,
அருமையான தமிழ்த்தொண்டு.
சுணங்காது மேலும் மேலும் எழுதி தமிழ்த்தொண்டு ஆற்றிட நலமும் வளமும் பெருகிட இறைவன் அருள்க.

ராதாகிருஷ்ணன்
Radhamadal@gmail.com

Peter said...

anbulla erama.ki

vazhthukal!

Excellent job. Keep it up.
Your brain storming task shows that "Perfection is not an option."
Wish you good luck.
Nanjil Peter
www.thirukkural2005.org
USA

-/பெயரிலி. said...

அன்பின் இராமகி,

தொடர்ந்தும் அறிவியற்சொற்களுக்குப் பொருந்தத் தமிழ்ச்சொல்லாக்கும் உங்களுக்கு முதலிலே நன்றி.

கணிதத்திலே செயலளவிலே logarithm என்பதற்கு exponent என்பது எதிர்ச்செய்கை.
இலங்கையிலே Logarithm என்பதற்கு மடக்கை என்பதும் exponent என்பதற்கு முரண்மடக்கை என்பனவும் வழக்கிலிருக்கின்றன.
ஓரெண்ணை மடக்குதல் (log OR ln) முதலிலே நிகழ்ந்து இடைச்செயற்பாடுகள் முடிந்தபின்னால், மீண்டும் விரித்தல் (exp(10) OR exp(n)) நிகழ்தல் என்பதாகும்போது, மடக்கையினை முன்னிலைப்படுத்தி முரண்மடக்கை என்பதாக exponent என்பது கணிதத்திலே பயன்படுத்துகையிலே பொருந்தலாமென்றே படுகின்றது.
exponent என்பதற்கு இவ்வகையிலே மடக்குதல் என்பது எவ்வகையிலே பொருந்தக்கூடும்? மடக்கும்செய்கையின்போது, எண்ணோ உணர்த்தலோ சுருங்க அல்லவா செய்யும்?

Anonymous said...

Good dispatch and this fill someone in on helped me alot in my college assignement. Gratefulness you on your information.