Middle English drane, drone, "male honeybee," from Old English dran, dræn, from Proto-Germanic *dran- (source also of Middle Dutch drane; Old High German treno; German Drohne, which is from Middle Low German drone), probably imitative (compare Lithuanian tranni, Greek thronax "a drone"). Given a figurative sense of "idler, lazy worker" (male bees make no honey) 1520s. Meaning "pilotless aircraft directed by remote control" is from 1946
drone என்ற சொல்லிற்கு male bee esp. male honey-bee, a person who lives on the labour of others, a pilotless aircraft or ship controlled by radio என்று 3 பொருள்களைப் பெரும்பாலான ஆங்கில அகரமுதலிகளில் கொடுத்திருப்பர். 3 ஆம் பொருள், முதற்பொருளின் ஒப்புமை கருதி ஏற்பட்டது. நேரேயிருந்து வலவன்போற் செலுத்தாது தூரத்தில் நின்று ஏதோவொரு நுட்பமுறையில் கட்டளையிட்டு மற்றவரை/கருவிகளைக் கொண்டு இயங்கவைக்கப்படும் கலன் இது. இச்சொல் முதலில் எழுந்தது பறனை நுட்பத்திற்றான். பார்ப்பதற்கு தேனீ போலிருந்து செயல்களைச் செய்ததால், தேனி ஒப்புமையில் 3 ஆம் பொருள் எழுந்தது. (பறனை நீட்சியாய்க் கப்பலும் கூட வரையறையில் கூறப்பட்டுள்ளதைக் கவனியுங்கள். பொருள்நீட்சிகள் இப்படி ஏற்படும்.) புது நுட்பியல் கருவிகளுக்கு ஒப்புமை வழியில் பெயரேற்படுவது இயல்பே. பெயரீட்டில் கருவிச் செயல்முறை விளக்கம் சொல்லத் தேவையில்லை. நாமேன் அப்படி எதிர்பார்த்துக் குழப்பிக் கொள்கிறோம்? தெரியவில்லை. இச்சொல் ஒரு பக்கம் உயிரியைக் குறித்து இன்னொரு பக்கம் கலனைக் குறித்தது. ஆங்கிலம் பேசுவோர் யாரும் இது போலும் ஒப்புமைப்பெயரை ஏற்கத் தயக்கம் காட்டுவதில்லை. தமிழராகிய நாம்மட்டும் ஏன் தயக்கம் காட்டுகிறோமென்று எனக்குப் புரியவில்லை.
ஆங்கிலச் சொல்விளக்கம் படித்தால், இச்சொல்லைத் தேனியம் என்றே சுருங்கச்சொல்லலாம். அதனால் ஏற்படும் பொருளும் சரியாகப் பொருந்தும். தேனிக்களில் பெரியது தேனியம். தேன் என்றாலே தேனீயையும் குறிக்கும் என்று திவாகரம் சொல்கிறது. நான் தேனியம் என்று சொன்னது தவறென்றால் தேனீயம் என்று கொள்ளுங்கள். பிறகு இதையும் தேன்+ஈயம் என்று பிரித்து தவறாய்ப் பொருள் கொள்ளாதீர். (ஒரு குவளை நீரைப் பாதி நிறைந்துள்ளது என்றுஞ் சொல்லலாம். பாதி நிறையவில்லை என்றுஞ் சொல்லலாம். ஒவ்வொன்றும் ஒரு பார்வை.) பறனையை உலோகப்பறவை என்கிறாரே? அதில் குற்றங் காண்கிறோமா? பறவையைப் (bird) பார்த்து அட்லாண்டா பெரி. சந்திரசேகரன் பறனை (aeroplane) என்ற சொல்லை உருவாக்கினார். இன்று பழகுகிறோம்.
இராம.கி. ஆங்கிலச்சொல்போல் தமிழ்ச்சொல் படைக்கிறார் என்ற மொண்ணை வாதத்திற்கு மாறாய் நான் மேலே கொடுத்த சொற்பிறப்பு விளக்கத்தை ஆழ்ந்து படியுங்கள். சொல்லின் உள்ளே ரகரம் நுழைப்பது இந்தையிரோப்பியப் பழக்கம். நான் ரகரத்தை எடுத்துப் பார்த்தேன். அவ்வளவு தான். drone இன் இடையில் ஒகர ஒலி ஆங்கிலத்தில் வருகிறது. மற்ற இரோப்பிய மொழிகளில் எகரவொலி உள்ளது. நான் இந்தையிரோப்பியத்திற்கும் தமிழியத்திற்கும் விட்டகுறை தொட்டகுறை உள்ளதென நம்புபவன். இந்தப் பின்புலத்தில் பார்த்தபொழுது, :தேனீ ஒப்புமை எனக்கு உடனே கிட்டியது. மேலையர் செய்தால் சரி. இராம.கி. செய்தால் தவறா? இது போலும் வாதங்களைக் கேட்டுக் கேட்டு எனக்குச் சலித்துப் போகிறது. எத்தனை நாள் தான் இப்படி நடக்கும்? பேசாமல் தமிழை ஒரேயடியாய் விட்டுவிட்டு வேறு புலங்களில் நான் ஈடுபடலாம் போல் தோன்றுகிறது. .
1 comment:
ஐயா,
சாதாரணம்
தயார்
இவ்விரண்டும் தமிழில்லை என்றிகிறார்களே. இவ்விரண்டுச் சொற்களுக்கும் பெருவாரியாக புழக்கத்தின் உள்ளதே. இவற்றை பயன்படுத்த அடியேனுக்கும் அச்சமாகவுள்ளது. தங்களின் கருத்து?
Post a Comment