Friday, February 01, 2019

Marketing

அண்மையில் வெங்கட்ரங்கன் திருமலை, market ற்கு இணையான தமிழ்ச் சொல் கேட்டிருந்தார். அவருடைய இடுகையில் இட்டதுபோக, என் பக்கத்திலும் பதிவு செய்வோம் என்று இடுகிறேன்.

ஆங்கிலத்தில் market (n.) என்பதற்கு early 12c., "a meeting at a fixed time for buying and selling livestock and provisions, an occasion on which goods are publicly exposed for sale and buyers assemble to purchase," from Old North French market "marketplace, trade, commerce" (Old French marchiet, Modern French marché), from Latin mercatus "trading, buying and selling; trade; market" (source of Italian mercato, Spanish mercado, Dutch markt, German Markt), from past participle of mercari "to trade, deal in, buy," from merx (genitive mercis) "wares, merchandise." This  is from an Italic root *merk-, possibly from Etruscan, referring to various aspects of economics” என்றே விளக்கம் சொல்வர்.

விற்பவரும் வாங்குபவரும் சந்திக்குமிடத்தைச் சந்தையென நாட்டுப்புறத்தார் சொல்வார். சந்தையென்பது selling, buying போன்றவற்றைத் தனித்துக் குறிக்க வில்லை. இருவகையாரையும் ஓரிடத்தில் கொணர்வதே marketing ஆகும். இது நடக்குமிடம் சந்தை. ”சந்தைப்படுத்தல்” இப்படிக் கிளர்ந்தது. In modern management jargon, marketing is not selling. It is something to aid selling by the company and buying by the customer  Many are not able to comprehend the minute difference. தமிழ்ச்சொல்லான சந்தை அதை நன்றாகவே உணர்த்தும் இருந்தாலும். சந்தையெனுஞ் சொல்லில் சில போதாமைகளும் உண்டு. ஏனெனில் அதன் வினைவடிவம் என்ன? - என்பது ஆழமான கேள்வி.   .

சந்தைப்படுத்தலில் படுத்தலெனும் துணைவினை போட்டுச்சொல்வது தமிழ்போல் ஒட்டுநிலைமொழிகளில் (agglutinative languages) சற்று விந்தையாய் ஒலிக்கும். நல்ல தமிழ்நடை என்பது, கூடிய மட்டும் துணைவினைச் சொற்களைக் குறையக் கையாளுவதேயாகும். துணைவினை போடுவது ஆங்கிலம் போன்ற கொளுவுநிலை மொழிகளுக்கு (inflexional languages) இயல்பாகலாம். தமிழில் அது முரண்தொடையே. செயப்பாட்டு வினைகளையும் தமிழில் குறைத்தே கையாளுவோம். எனவே சிந்தனை வளர்கையில், வேறுமாதிரிச் சிந்திக்கும் தேவையை நான் உணரத் தலைப்பட்டேன்.

சந்தையில்நடக்கும் ஒரேசெயல் ஒருபாவனையில் நோக்கினால் விற்பனையாயும், இன்னொரு பாவனையில் வாங்கலாயும் ஆகிறது. இவ்வினையை மொத்தமாய் தமிழில் மாற்றலென்றுஞ் சொல்லமுடியும். மாற்றல் என்பது ஏதோ இராம.கி. ஆக்கியதில்லை. அது காலகாலமாய் நம்மிடம் இருந்த சொல் தான். (புகர்வாய்க் குழிசி பூஞ்சுமட்டு இரீஇ நாள்மோர் மாறும் நல்மா மேனி - புள்ளிவாய்ப் பானையை தலைச்சுமட்டில் இருத்தி, நாள்முழுதும் மாறும் மாநிறமேனி கொண்டவளைப் பற்றி பெரும்பாணாற்றுப் படை 159-160 ஆம் வரிகள் பேசும். இதே ”மாறும்” தொழிலை, “கங்கை நதிப் புறத்துக் கோதுமைப் பண்டம் காவிரி வெற்றிலைக்கு மாறு கொள்வோம்” என்று பாரதி பாடுவான்.) இதேசொல் தான் இந்தையிரோப்பியத்தில் திரிந்து கிடக்கிறது என்றுசொன்னால், நம்புவதற்கு ஆளில்லை. ”இராம. கி. சொல்வதை நாம் ஏன் ஏற்கவேண்டும்? வில்லியம் ஜோன்சு, மாக்சு முல்லர், கால்டுவெல் சொன்னது முக்கியம், இந்தையிரோப்பியத்திற்கும் தமிழிய மொழிகளுக்கும் இடையே ஒரு சீனப் பெருஞ்சுவர் கட்டு,. ஒன்று இன்னொன்றை இனங்காட்டக் கூடாது” என்று என்னைக் கேலி செய்வோரும் மிகுதி. இருந்தாலும் உண்மை ஒருநாள் வெளிப்படுமென்று என்கடன் பணிசெய்து கொண்டிருக்கிறேன்.

ஒரு காலத்தில் மாறுகொளலென்பது பண்டமாற்றின் வழி நடந்தது. காட்டாக, ஒருமூடை உப்பிற்கு ஒருபடி நெல்லென்பது ஒரு பண்டமாற்று. எல்லா இடங்களிலும் பண்டங்களைத் தூக்கிச்சுமந்து, பண்டமாற்று செய்யமுடியாது என்பதால் பொன் எனும் இடைப்பண்டம் ஊடே வந்தது, காட்டாகப் 10 மூடை உப்பிற்கு 1 கழஞ்சுப்பொன் (கழஞ்சு = கழற்சிக்காய் அளவு பொன் = 1.77 கிராம் பொன்) என்று சிலர் கொண்டார். இதே பொன்னுக்கு வெவ்வேறு எடையில் அல்லது முகத்தலகில் நெல்லையும் வாங்க முடியும். இப்படி எல்லாப் பண்ட மாற்றுக்கும் பொன் மாழை (metal) என்பது ஓர் இடையூடாகியது. முடிவில் பொன் என்பது நாணயமும் ஆகியது. பின்னால் பொன், வெள்ளி (உருவாய் என்ற சொல்லின் பொருளும் வெள்ளி தான்), செம்பு, மதிப்புக் குறைந்த அட்டிழைகள் (= alloys) என வெவ்வேறு நாணயங்கள் ஏற்பட்டன. ஆனாலும் அடிப்படைவினை மாறுதல் என்பதுதான். ஒரு பண்டத்திற்கு விலையாய் ஏதோவொரு அளவு நாணயத்தை நாம் மாற்றினோம், மாற்றுகிறோம், இனியும் மாற்றுவோம்.

கடுத்தலும் கொடுத்தலும் கூடத் தமிழில் ஏறத்தாழ ஒரே பொருளன. கடுத்தல்  ”மிகுத்தல்” என்று பொருள்படும். . மாறுகடுத்தலை, மாறுகடை என்றுஞ் சொல்லலாம். மாறுகடைத்தல் என்ற சொல்லை நானேதான் ஒருகாலத்தில் பரிந்துரைத்தேன். ”சந்தைப்படுத்தலில்” இடம் என்பது பெரிதாய்க் காட்சியளித்தது. மாறுகடைத்தலில் மாறுதல்/மாற்றுதல் என்பது பெரிதாய்த் தெரியுமென நான் எண்ணினேன். ஆனால் பலருக்கும் பின்னால் வரும் கடைத்தல் வினைதான் கண்ணை உறுத்தியது போலும். கூடவே ”ஆங்கில ஒலிப்பில் சொல் படைக்கிறார்” என்று தூற்றலும் செய்தார். (மாறலைத் தொலைத்துக் கடையை அவர் பிடித்துக்கொண்டது என் பிழையா? குளிப்பாட்டிய தண்ணீரைக் கொட்டுவதாய் நினைத்துக் குழந்தையும் குப்பையில் போட்டது என்று சொல்வாரே, நினைவிற்கு வரவில்லையா?)

அப்புறம் மாறுகடைத்தலுக்கு மாற்றாய் இதை மாறுகூறல் என மாற்றினேன். பின் இதிலும் குறை தென்பட்டதால், இப்போதைக்கு என் சொல்லாக்கம் market = மாறகை என்ற அளவில் உள்ளது. மாறு = exchange அகைதல் = மலர்தல், வளர்தல், அகைத்தல் = மலர்த்தல், வளர்த்தல், செலுத்தல், நடத்தல் = to conduct. (எரி அகைந்தன்ன தாமரைப் பழனத்து பொரி அகைந்தன்ன பொங்குபல் சிறுமீஇன்  - என்பது அகம்.106, 1-2. இச்சொல் ஒன்றும் புதிதில்லை. பல பயன்பாடுகள் சங்க இலக்கியத்திலுண்டு.) வாங்கல்-விற்பனையை நடத்தத் தேவையான எல்லா ஏற்பாடுகளையும் செய்வது marketing ஆகும். இதன் படியாற்றங்களில் (applications) சிலவற்றைக் கீழே கொடுத்துள்ளேன். மாறகையிலிருந்து வேறு எங்கு மாறுவேனென இப்போது கூற இயல வில்லை.          . .

aftermarket = மாறகைக்குப் பிந்தையது
down-market = தாழும் மாறகை
up-market = உயரும் மாறகை
black market = கரும் மாறகை, கருஞ்சந்தை
commerce = மாறுகை
marketable = மாறகைக்கக்கூடிய, மாறகைக்கக்கூடுகிற, மாறகைக்கக்கூடும்
marketing = மாறகைப்பு
marketplace = மாறகை இடம்
mart = மாற்றை
mercantile = மாறக
mercenary = மாறகையாளி
mercer = மாற்றர்
merchant = மாறகன் (= வாணிகன், வணிகன் போல் இதைக் கொள்ளலாம்)
merchantise = மாறகம்
mercury = மாறுகோள், புதன்
stock market = பங்கு மாறகை
supermarket = ஓ மாறகை
hypermarkeu = மீ மாறகை

பரிமாறு = exchange
கைம்மாறு = act done in return
மறுமொழி = reply
மாறுகொள் = procure
மாறுகோள் = procurement

இப்பொழுது மிக எளிதில் மாறகையைப் புதியவர்களுக்குச் சொல்லிக்கொடுக்க முடியும். முற்றிலும் செந்தமிழில் முதலில் சொல்லவேண்டாம். சற்று பேச்சுத் தமிழில் தொடங்கிக் கொஞ்சங் கொஞ்சமாய்ச் செந்தமிழுக்கு வாருங்கள்.

முதலில் மாறு என்பது என்ன? என்ற வினாவிற்கு விடை சொல்லுங்கள். நடக்கும் ஒரே செயல், வாங்குபவர் பார்வையில் வாங்கலென்றும், விற்பவர் பார்வையில் விற்பனை என்றும் பெறப்படும் புரிதலைச் சொல்லி மாறல் என்பதன் பொருளை விளக்குங்கள். பின் ஒரு பண்டத்திற்கு இவ்வளவு பணம் என்று மாறிக் கொள்கிறோம் என்பதை விளக்கிப் பின் இந்த மாற்று நடப்பதற்குப் பல்வேறு முன்னேற்பாடுகளைச் செய்யவேண்டுமென்றுஞ் சொல்லுங்கள். அடுத்து அகைதல்/அகைத்தலின் பொருளைச் சொல்லுங்கள். இதிலும் அகைதல் = மலர்தல், வளர்தல் என்ற தன்வினையைச் சொல்லி, அதன்பின் அகைத்தல் = மலர்த்தல், வளர்த்தல், செலுத்தல், நடத்தல் என்ற பிற வினையைச் சொல்லுங்கள். இதன்பின் மாற்றை அகைப்பது = மாற்றை வளர்த்தெடுப்பது என்றும் அதன் பெயர்ச்சொல் மாறகைப்பு என்றும், மாறகைப்பு என்பதை மாறகை என்று சுருங்கச் சொல்லலாமென்றும் சொல்லுங்கள். முடிவில் மேலே கூறியிருக்கும் மற்ற படியாற்றங்களையும் விளக்கிப் பின் குறிப்பிட்ட பண்டங்களுக்கான மாறகைக்குக் போகலாம்.

இத்தனை விளக்கம் சொல்லும்போது, கொஞ்சம் பொறுமை வேண்டும். விற்பனையும் மாறகையும் ஒன்றிற்கொன்று தொடர்புடையன. மாறகை ஏற்பாடுகள் இல்லெனில் விற்பனை சிறக்காது என்றும் கேட்போருக்கு விவரமாய் விளக்கவேண்டும். முயன்றால் யாராலும் முடியும். marketing என்ற ஆங்கிலச் சொல்லை மாறகையோடு பொருத்திச் சொன்னால் இரண்டுமே விளங்கும். அடிப்படை புரியும். marketing என்பது வெறும் jargon ஆய் நின்றுவிடக் கூடாது. நான் ஆங்கிலச் சொல்லைத் தவிர்க்கவேண்டும் என்று எங்குஞ் சொல்லவில்லை. ஆங்கிலச் சொல்லின் பொருளை உள்வாங்க தமிழ்மூலம் முயலுங்கள் என்கிறேன். சிந்தனை விரியட்டும். எல்லாம் தமிழால் முடியும். 

அன்புடன்,
இராம.கி.
(மாறகை தொடர்பாய் ஒரு காலங் குப்பை கொட்டியவன். நான் சொல்வது வெறும் ஏட்டுச்சுரைக்காய் அல்ல. முழுக்கப் பட்டறிந்தே சொல்லைப் படைத்தேன்.)


No comments: