”தரவிறக்கம்” என்ற சொல் ஏறத்தாழ 20 ஆண்டுகளுக்கு
முன்னெழுந்து இப்பொழுது இணையமெங்கும் விரிந்து பரவியிருக்கிறது. download என்னும்
ஆங்கிலச்சொல்லிற்கு ஈடாகப் பலரும் இதைப் பயன்படுத்திப் பரிந்துரைக்கவுஞ்
செய்கிறோம். down, load என்ற இரு ஆங்கிலச் சொற்களைப் பிணைத்தெழுந்த இந்தக்
கூட்டுச்சொல் 1977-80 களில் அறிவியற் புழக்கத்திற்கு வந்ததாம்.
அடிப்படையில் Load
என்பது ஒருவர் தலையிலோ, முதுகிலோ, அல்லது ஒரு விலங்கின் முதுகிலோ, வண்டியின்
மூலமாகவோ கொண்டு செல்லப் படுவதாகும். (It is one which is laden on somebody's head
or the back of an animal or on a vehicle). இந்தச்சொல் எழுந்த பிறப்புவகை
load (v.)
late 15c., "to place in or on a
vehicle," from load (n.). Transitive sense of "to put a load in or on" is from
c.1500; of firearms from 1620s. Of a vehicle, "to fill with passengers,"
from 1832. Related: Loaded; loaden (obs.);
loading.
load (n.)
"that which is laid upon a person
or beast, burden," c.1200, from Old English lad "way, course, carrying," from
Proto-Germanic *laitho (cf. Old High German leita, German leite, Old
Norse leið "way, course"); related to Old
English lædan "to guide," from PIE *leit- "to go forth" (see lead (v.)). Sense
shifted 13c. to supplant words based on lade, to which it is not etymologically connected; original association with "guide" is
preserved in lodestone. Meaning "amount customarily loaded at one time" is from
c.1300.
Figurative sense of "burden weighing on the mind,
heart, or soul" is first attested 1590s. Meaning "amount of work" is from 1946.
Colloquial loads "lots, heaps" is attested from c.1600. Phrase take a load off (one's) feet "sit down, relax" is
from 1914, American English. Get a load of "take a look at" is American English
colloquial, attested from 1929.
lade (v.)
Old English hladan (past tense
hlod, past participle gehladen) "to load, heap" (the general Germanic sense),
also "to draw water" (a meaning peculiar to English), from Proto-Germanic *khlad- (cf. Old Norse hlaða, Old Saxon hladan,
Middle Dutch and Dutch laden, Old Frisian hlada "to load," Old High German
hladen, German laden), from PIE *kla- "to spread out flat" (cf. Lithuanian kloti "to spread," Old Church
Slavonic klado "to set, place").
என்று சொல்லப்பெறும். load ற்கு இணையாகக் கனம்,
சுமை, பளு, பாரம், பொறை போன்ற சொற்களைத் தமிழிற் பயன்படுத்துகிறோம். (சீர், குரு, ஞாட்பு என்ற சொற்கள் கூட இதேபொருளிலுண்டு.) குவித்தலிலிருந்து கூட்டமும், அதிலிருந்து செறிவும், செறிவிலிருந்து பருமையும், பருமையிலிருந்து கனமும் எனப்
பொருளமைதி அமைந்து பொருள்முதற் சொற்களும், கனத்திலிருந்து திண்மையும், வலிமையும்,
அதே போலப் பருமையிலிருந்து பெருமையும் போன்ற கருத்துமுதற் சொற்களும் கிளைக்கும்
என்று மொழிஞாயிறு பாவாணர் சொல்லுவார்.
கல்>கன் எனும் வேரிலிருந்து எழுந்தது கனமாகும்.
”கல்லைப் போற் கனக்கிறது” என்பது உலகவழக்கு. ”கல்லென்று இருக்கிறான்” என்று கூடத்
திண்மையானவரைக் குறிப்பிடுகிறோம். எடுத்தல், நிறுத்தல் என்ற அளவீட்டு முறைகளால்
கனத்திற்கு ஈடாக எடை, நிறை என்ற இரண்டாம்வழிப் பெயர்ச்சொற்களும் உடன்
வந்துவிடுகின்றன.
சும்>சும்மை என்ற சொல் மிகுதி எனும் பெயர்ச்சொல்லைக்
குறிக்கும். சும்மைக்கு முந்திய சும்முதல் என்ற வினைச்சொல் (கும்முதலைப் போல்)
மிகுத்தலைக் குறித்திருக்க வேண்டும். [மிகுத்தலில் இருந்து கூட்டப்பொருளும் பருத்தற் பொருளும் இயல்பாக
ஏற்படும்.] ஆனால் அகரமுதலிகளில் பெயர்ச்சொல் பதிந்திருக்கும் போது, வினைச்சொல்
பதிவாக வில்லை. நாம் வியப்புறுகிறோம்.
சும்மையையொட்டி, சுமை, சுமடு, சும்மாடு, சுமத்தல் என்று பல்வேறு சொற்களும்
அகரமுதலிகளிற் பதிவாகியிருக்கின்றன.
பளு என்ற சொல் பல்>பள்>பளு என்ற
கூட்டப்பொருளிலும், பருத்தற் பொருளிலும் கிளைத்தது. [பருமன் என்பது எடை/நிறையைக்
குறிக்காத நிலையில் பளு என்ற சொல் குறிக்கிறது. (பருமன் is a volumetric term while
பளு is a weighty term.) பளுவேற்றுவதும், இறக்குவதும் நாட்டுப்புறத்தில் இயல்பான
பேச்சு. பளுக்களை ஏற்றியிறக்கும் தொழிலாளர் ஒருகாலத்தில் இதை இயல்பாகப் புழங்கினர்.
இன்று, நகர்ப்புறங்களில் ”load” என்ற ஆங்கிலச்சொல்லே ஊடாடித் தமிழ்ச்சொல் குறைந்து
கொண்டிருக்கிறது. [தமிழைத்தான் படித்தோர், படிக்காதோர் என்ற நாம் எல்லோரும்
அக்கறையில்லாது தொலைத்துக் கொண்டிருக்கிறோமே?]
பாரம் என்ற சொல்லும் கூட
பருத்தப் பொருளிலிருந்து கிளைத்தது தான். [வண்டியைச் செலுத்தும் போது முன்பாரம்,
பின்பாரம் என்று சொல்கிறோமில்லையா? ஒருபக்கம் மட்டுமே வண்டிப்பாரம் கூடினால் அச்சு முறிந்து போகும். அதேபோல முதுகிற்
சுமையேற்றிய கழுதையின் மேற்பாரத்தை முதுகின் இருபுறமும் பரத்திப் போட்டாற் தான்
நொண்டாது நடக்கும்.] பாரத்தின் வினைச்சொல்
பரித்தலாகும்.
பாரத்தையொட்டிய இன்னொரு சொல் பொறை. பொறுத்தது பொறை.
பொறுத்தல் தாங்குதலென்று பொருள்படும். பொறுமை என்பது தாங்கும்திறன். பொறுதி
என்பதும் பொறுமையைக் குறிக்கும். தமிழில் என்ன
உண்டோ, கிட்டத்தட்ட அதே பொருட்பாடுகளில் கனம் பற்றிய ஆங்கிலச் சொல்லும் உண்டு.
[இப்படி இணைச்சொற்களை நான் சொல்லுவதாலேயே என்னைப் பழிப்பவர்கள் உண்டு. நான் ஏதோ சொல்லக்கூடாத ஓர் உறவை
வெளிக்காட்டி விடுகிறேனாம். தமிழிய மொழிகளுக்கும் இந்தையைரோப்பிய மொழிகளுக்கும்
தொடர்பு ஒரு காலத்தில் இருந்திருக்கலாம் என்று
நான் சொல்வதே பலருக்கும் பிழையாகத் தெரிகிறது. அவ்வப்போது எனக்குத் தரும அடி
போட்டுப் போவார்கள். இல்லையென்றாற் பேசாது போவார்கள்.]
பாரத்திற்கு இணை burden.
burden (n.1)
"a load," Old English byrðen "a
load, weight, charge, duty;" also "a child;" from Proto-Germanic *burthinjo-
"that which is borne" (cf. Old Norse byrðr, Old Saxon burthinnia, German
bürde, Gothic baurþei), from PIE root *bher-
(1) "to bear, to carry; give birth" (see infer). The shift from -th- to -d- took
place beginning 12c. (cf. murder). Archaic burthen is occasionally retained for the specific sense of "capacity of a
ship." Burden of proof is recorded from 1590s.
load என்ற பொருளில் மேலே சொன்ன கனம், சுமை, பளு,
பாரம், பொறை (சீர், குரு, ஞாட்பு) போல இன்னும் வேறு சொற்களிருக்கலாம். [சுமத்தலைப் போல தரித்தல்,
தாங்குதல் என்ற சொற்களும் இருக்கின்றன. தரித்தலின் பெயர்ச்சொல் அகரமுதலிகளில்
தரிப்பு என்றிருக்கிறது. தாங்குதலின் பெயர்ச்சொல் தெரியவில்லை.]
காட்டுவிலங்காண்டி காலத்திலிருந்து முல்லை
வாழ்க்கைக்கு வந்த காலம் வரை தமிழ்மாந்தனுக்குக் கனத்தோடு தொடர்பு
இருந்திருக்கவேண்டும். அடிப்படையிற் சுமையேற்றம், இறக்கம் என்ற கருத்தீடு ஏதோ
இப்பொழுது எழுந்ததல்ல. முல்லை வாழ்க்கைக்குப் பின் கிழாரியக் காலத்தில் ஓர்
ஊரிலிருந்து இன்னோர் ஊருக்குப் போகும்போது கூடவே சுமை தூக்கும் நிலைமை வந்து
சேரும். அந்தக் காலத்திற் தொலைவு கூடக் கூடச் சுமைதூக்கிச் செல்வோர் தானேயோ,
மற்றோர் துணையோடோ சுமையை இவற்றில் இறக்கி வைத்துப் பின் ஓய்வுற்ற பின் சுமையை
ஏற்றி, வந்த வழியைப் பார்ப்பர். [தைப்பூசத்தின் போது பழனிக்குப் பலரும் காவடி
தூக்கிப் போகும் நெடும்பயணத்தை இங்கு நினைவு கொள்ளுங்கள்.] download/upload என்பது
பெருவழிகளில் இப்படிச் சுமையை இறக்கியேற்றி வைத்தபோது உருவான
பழக்கமாகும்.
போகும் பெருவழிகளில் ஆங்காங்கே சுமைதாங்கிகள்,
சத்திரங்கள், ஊட்டுப் புரைகள் இல்லாது போகா. இரண்டு கல்லைத் தரையில் நாட்டி,
அவற்றின் மேல் தலைமாட்டுயரத்திற்கு மூன்றாவது
கல்லைப் பட்டையாகப் படுக்கப் போட்டு, சுமை தாங்கிக் கல்லை ஊர்ப்பக்கம் ஏற்படுத்தி
வைத்திருப்பார்கள். பெருவழிகளில் இன்றும் இவை தென்படும். ஆனால் கல்லைப்
பயன்படுத்துவோர் தான் பெரிதுங் குறைந்து
போனார்கள். ’சர் சர்’ரென்று பல்வேறு உந்துகளிலும், வண்டிகளிலும் ஊடு போகின்ற
நமக்கு, ”இந்தக் கல் எதற்கு?” என்றே தெரியாமற் போவது இயற்கை.
ஆனால் உறுதியாகத் தரவு என்ற சொல் மேற்சொன்ன
பட்டியலிலில்லை. கணியாளுமை வந்ததின் பின் தான் தரவு என்ற சொல் நுழைந்தது. தரவு என்ற
முன்னொட்டு இங்கே வரத்தான் வேண்டுமா, என்ன? download -
க்கும் தரவுக்கும் என்ன தொடர்பு? - தெரியவில்லை. விறகை இறக்குவதும், தரவுகளை
இறக்குவதும் கருத்தீட்டில் வெவ்வேறானவையா? அது தாழ்ச்சி, இது உயர்ச்சியா? தரவை
அங்கு சொல்லவேண்டிய கட்டாயம் என்ன? (தரித்தலுக்கும் தரவிற்கும் தொடர்பிருப்பதாய்த்
தெரியவில்லை.)
ஒரு 50 ஆண்டுகளுக்கு முன், கணி பழகுவோரை நிரலிகளும்
தரவுகளும் பயமுறுத்திய காலத்தில், அறையளாவும் IBM கணிப்பொறிக் கட்டகங்களை (computer
systems) பொறியாளர் மட்டுமே பயன்படுத்திய போது, புள்ளி விவரங்கள், பட்டியல்கள்,
வாய்பாடுகள், கணிப்புகள், பட வரைவுகள், கோப்புகள் என்று எல்லாமே தரவுகளாய்ப்
பார்க்கப்பட்டன. தரவு நுழைவே (data entry) அன்று பென்னம் பெரிய வேலையாய் இருந்தது.
அட்டைத் துளைப்பு எந்திரங்கள் (card punching machines), கத்தையாய்த் தரவட்டை
மூட்டைகள், மொத்தையான தரவட்டைப் படிப்பிகள் (data card readers), இருவோரத்திலும்
சல்லடை போட்ட தொடர்த்தாள்கள், படிப்பு வழுவே (reading error) வராது பழகும் வித்தார
முறைகள், ஒளிகொண்டு எண்மயமாக்கும் மின்னியியல் (electronic) நுட்பங்கள் என எல்லாமே
கம்ப சூத்திரமாய் அன்று காட்சியளித்தன. குப்பை போகின் குப்பை தள்ளுமாம் (garbage
in, garbage out). நிரலிக்குள் எங்காவது "do loop" இல் கந்தழிக் காலம் (infinite
time) சுற்றிக் கொண்டால், பேராசிரியர் கொடுத்த செலவு ஒப்புதல் ஐயோவென்று ஓய்ந்து
அனைந்து போகும்.
முன்னே சொன்ன அதே காலத்தில் முதல் 30 ஆண்டுகளில்
கணியெனச் சுருங்கக் கேள்விப் பட்டதேயில்லை. சொல்லும்போதே பயமுறுத்திக் கணி மையம்
(computer centre) என்றழைப்பார்கள். ஏழெட்டுக் கருவிகள் அங்கு இணைந்தேயிருக்கும்.
தணியாய் ஒரு கருவியிராது. ஒவ்வொரு கணிப்பைச் செய்யவும் கணி மையத்தில் முன்பதிக்க
வேண்டும். ஒரு புதிரியை (problem) முடிக்க 1 நாளும் ஆகலாம்; 9 நாளில் முடியாதும்
போகலாம்.
1970 - 72 களில் முது நுட்பியல் படிக்கும் போது
Newton - Raphson procedure விரவிய 5 வகைப்புச் சமன்பாடுகளைக் (differential
equations) கொண்ட போல்மத்தைத் (model) தீர்க்க ஓடி அலைந்தது எனக்கு இன்னும்
நினைவிலிருக்கிறது. சென்னையிலுள்ள இந்திய நுட்பியல் நிறுவனத்திலும் (Indian
Institute of Technology), அதற்கு எதிர்த்த சென்னைப் பல்கலைக் கழகத்திலும் (அழகப்பா
நுட்பியற் கல்லூரி) நள்ளிரவிற் கணிமையங்களை நிறுத்தி விடுவார்கள். மீண்டும் காலை 5
மணிக்குத் தொடக்கம். இடைநேரத்தில் கணிமையம் பேணும் வேலைகள் (maintenance jobs)
நடக்கும். அவ்வப்போது கணியச்சு (computer printer) சிக்க, அதைச் சரிசெய்வதே
பெரும்வேலையாகிப் போகும். கணி நினைவகங்கள் (memories) பெரிய நாடாக்கள்
கொண்டதாயிருக்கும். இயக்கக் கட்டகச் சொவ்வறை (operating system software) என்பதை
எந்தப் பயனாளரும் அப்போது கையாண்டதில்லை. கணி பேணும் 4,5 கணிப்பொறியாளருக்கு
மட்டுமே அது தெரியும்.
தரவுகளை (தருவது தரவு; data அதுதானே?) கணிக்குள்
இட்டு, உயர்கணிப்புகள் செய்ய எங்களைப் போன்றோர் நீள நிரலிகளை FORTRAN மொழியில்
எழுதிய காலம் அது. கலனம் (calculus), பொருத்தியல் (algebra), வடிப்பியல்
(geometry), இடப்பியல் (topology), புள்ளியியல் (statistics), மடக்கைக் கணக்கீடுகள்
(matrix calculations) பல்மடிகள் (manifolds) போன்ற கணக்கு முறைகளிற் செய்வதற்கே
கணிகள் அன்று பயன்பட்டன. இன்றோ நிலைமை தலை கீழ். இப்பொழுது உயர்கணிப்பிற்கு மட்டுமா
மிசைக்கணிகள், மடிக்கணிகள், பலகைக்கணிகள் பயன்படுகின்றன? வாழ்க்கையின் எல்லா
நடைமுறைகளுக்கும், நமக்குத் தேவையான உள்ளுருமங்களை (தகவல்களென்று சொல்லவேண்டுமோ?)
வேண்டும்போது திருப்பிப் பெறுவதற்கும், [இது இல்லெனில் இன்னொன்று என்பதாய்க்
கட்டியங்களை conditions) வைத்து] ஒழுங்கு செய்வதற்குமாய்க் கணியின் பயன்பாடு விரிந்துவிட்டது.
வெறும் அலைபேசியே கைக்கணியாக மாறிவிட்டது.
இப்பொழுதெல்லாம் ஒரு நாட்டின் வெதணத் தரவுகள்
(climatic data), பொருளியற் புள்ளி விவரங்கள் (economic statistics), மக்கள் தொகைப்
புள்ளிவிவரங்கள் (population statistics) என நூறாயிரம் தரவுகளை மட்டுமே தேடி யாரும் இணையவழி இறக்குவதில்லை.
இலக்கிய மின்பொத்தகங்களை இறக்குகிறார்கள்; இசை, பாட்டு, திரைப்படம் என பல்வேறு
விதயங்களைத் தேடி இறக்குகிறார்கள். இணைய
வாணிகத்தின் வழி பூதிகப் பொருட்களைக் (physical objects) கூட வாங்குகிறார்கள்.
மெய்நிகர் வணிகம் கூடக் கணிவழியே நடைபெறுகிறது. ”எல்லாமே தரவு தானே?” என்று சுற்றி வளைத்த பொருத்தப்பாடு கொள்ளலாமெனினும்,
அத்தகை ஒற்றைப் பரிமானப் பார்வை நம் சிந்தனையை நெருட்டுகிறது. அச்சடித்தது போலக்
கடுவறை (hardware), சொவ்வறை (software) என்ற
கட்டகத்துள் மாந்த வாழ்வை அடுக்கிச் சொடுக்கி "உலகில் இப்படித்தான் இனிப்
பார்க்கவேண்டுமோ?” என்று தடுமாறுகிறோம். எதிர்காலம் என்பது உச்சாணியில் நின்று கட்டளை போடும் பெரியண்ணன் உலகமாகி விடுமா,
என்ன? :-)))))))
இவ்வளவு காலம் வரை இவற்றை இப்படியா பார்த்தோம்? இசை
வேறு, பாட்டு வேறு, பொத்தகங்கள் வேறு, ஆவணங்கள் வேறு, கோப்புக்கள் வேறு,
திரைப்படங்கள் வேறு என்று உணர்ந்தோமே? அவற்றின்
பன்மைப் பண்பைத் தொலைத்து எல்லாவற்றையும் ஒருமையாக்கி தரவென்று சொல்லி உச்சி முகர்ந்து என்ன
செய்யப்போகிறோம்?
புரியவில்லையெனில் ஓர் எடுத்துக்காட்டு சொல்கிறேன்,
எண்ணிப் பாருங்கள். மதுரை மீனாட்சியம்மன் கோயிலுக்குள் போய் சொக்கரையும்,
கயற்கண்ணியையும் வழிபட விழைகிறோம். கோயிலைச்
சுற்றிச் சித்திரை வீதிகள். அவற்றின் வெளியே ஆவணிமூல வீதிகள், மாரட்டு வீதிகள்,
அப்புறம் வெளி வீதிகள். இவற்றிற்கு அப்புறம் வெளியூர்ப் பேருந்துகள் செல்லுகின்றன.
பேருந்தில் வந்து எங்கு இறங்கினும் நடந்தே கோயிலை
அடையச் சற்று நேரம் பிடிக்கும். இத்தனைக்கும் நாலுபுறமும் நாலு வாசல்கள். மேற்கே
தூத்துக்குடியிலிருந்து வரும்போது தெற்கு வாசல்
வழியாகக் கோயிலுக்குள் நுழைவது எளிது. உள்ளே ஆடி வீதியில் நடந்து சொக்கர், அம்மன்
கோயில் மண்டபங்களை அடையமுடியும். சரி பெரியார் பேருந்து நிலையத்திற்கு வந்தால், அங்கிருந்து மேலக்கோபுரம் வழியே கோயிலுக்குள்
நுழையலாம். இது போல வடக்குக் கோபுரம் சிலருக்கு வாய்ப்பாக இருக்கும். அவரவருக்கு
எது தோதோ, அண்மையோ, அப்படித்தான் உள்ளே
நுழைகிறோம். மாறாய், ”எல்லோரும் கீழ வாசல் வழியே கோயிலுக்குள் நுழைய வேண்டும்; மற்ற
வாசல்களை இனிச் சாத்தி விடுவோம்” என்று கோயில் ஆணையர் கட்டளையிட்டால் நமக்கு எப்படி இருக்கும்? முக்கி முனகிக்
கொப்பளிக்க மாட்டோமா? இதே நிலை, தில்லைப் பொன்னம்பலத்திலும் உண்டு. பெரிய
கோயில்களில் வாய்ப்புக் கருதி, நாலு வாசல்
ஏந்துகளை ஏற்பாடு செய்திருப்பார். [multiple entry is always convenient for large
systems; you cannot be one-dimensional there.]
எல்லாவற்றையும் தரவென்று ஒற்றைப் படுத்துவது
கணியாளருக்குச் சரியாக இருக்கலாம்; பயனாளரை வெருட்டாதோ?.
அப்படியானால் தரவு என்பது கனம், சுமை, பளு, பாரம்,
பொறை (சீர், குரு, ஞாட்பு) இல்லை. எல்லாவற்றையும் தரவு என்பது நம் சிந்தனையை ஒருவகையில் மொண்ணையாக்குகிறது.
பிறகு ஏன்
தரவுறக்கம் என்று சொல்லப்பெறுகிறது?
இப்பொழுது ஒரு வலைத்தளத்தில் பல்வேறு கோப்புக்கள்,
நிரல்கள், அடுகு (audio) விழிய (video), பனுவல்கள் (texts) போன்றவையிருக்கின்றன.
அதிலிருந்து இறக்கிக் கொள்ளலாம் (download), ஏற்றிவிடலாம் (upload) என்று சொன்னால்
என்ன குறையப் போகிறது? [இந்தக் கொள்ளுதல், விடுதல் என்பவை காரணத்தோடு சேர்க்கப்
படுகின்றன. அவற்றை இங்கு மாற்றிச் சொன்னால் பொருள் மாறிப்போகும்.] இந்தத் தரவைப்
பிடித்து ஏன் தொங்கிக் கொண்டிருக்கிறோம்? அதையேன் சேர்த்து ஒட்டிக்கொண்டிருக்கிறோம்?
தொழில்நுட்பம் என்பதில் தொழிலை விட்டு நுட்பியல்
என்று சொல்லலாம் என்றும், மின்சாரத்தில் சாரத்தை விட்டு மின்னென்றே சொல்லலாம்
என்றும் விடாது கூவிக் கொண்டிருக்கிறோம். கொஞ்சம் கொஞ்சமாய்க் கேட்பவர் மாறுகிறார்கள். இப்பொழுது தரவை இந்த இடத்தில் விடச்சொல்லுகிறேன்.
எனக்கு இன்னும் ஒரு மோசமான பட்டறிவு உண்டு.
நானுஞ் சேர்த்து நாலைந்து பேராய் கோவை நுட்பியற் கல்லூரியில் இருந்து இயல்பியல்
என்ற சொல் 1968/69 களில் உருவாக்கிப் பரப்பினோம். இயல்பாக என்ற சொல் physical
என்பதற்கு இணங்க எல்லோராலும் பயன்பட்டதால், இயல்பியல் பொருத்தமாயிருக்கும் என்று
நாங்கள் கருதினோம். அது ஊரெல்லாம் பரவியது. ஆனால் எங்கோ திரிந்து, இயற்பியல்
என்றாகிப் போனது. தொய்ந்து போனோம். இயற்பு என்றால் என்ன? - என்று எங்களுக்குப்
புரியவில்லை. அகராதி அகராதியாய்த் தேடிக் கொண்டிருக்கிறேன். ஓரிடத்திலும் இல்லை.
பொருளே தெரியாது எல்லோருஞ் சொல்லைப் புழங்கிக் கொண்டிருக்கிறார்கள். மொத்தத்திற்
தமிழில் நான் பார்த்த முதல் இடுகுறிச்சொல் இயற்பு என்பதாகும்.
இயற்பைப் பார்த்த அன்றிலிருந்து பயந்து போய்
இயல்பியலையே நான் புழங்குவதை விட்டேன். பழைய குருடி கதவைத்
திறடியானது. பௌதிகத்திற்கு ஓடி வந்து அதிலிருந்து மீண்டும் பூதத்தைத் தேடி இப்பொழுது
பூதவியல் என்றே Physics ஐ அழைக்கிறேன்.
இதே உணர்வுதான் இப்பொழுதும் ஏற்படுகிறது.
நண்பர்களே! தரவிறக்கத்திலிருந்து இந்தத் தரவைத் தொலையுங்கள்.
வெறுமே ”இறக்கிக் கொள்ளுங்கள், ஏற்றிவிடுங்கள்” என்று சொல்லுங்கள்.
போதும், பொருள் வந்துவிடும்.
அன்புடன்,
இராம.கி.
பி.கு.
இன்னும் பல down சொற்கள் இருக்கின்றன. அவற்றிற்கும்
இணையான சொற்களைக் கொடுத்துள்ளேன். உங்கள் பார்வைக்கு.
அன்புடன்,
இராம.கி.
,
down (adv.)
late Old English
shortened form of Old English ofdune "downwards," from dune "from the hill,"
dative of dun "hill" (see down (n.2)). A sense development peculiar to English.
இறக்கம், இறங்கு
Used as a preposition since c.1500. Sense of
"depressed mentally" is attested from c.1600. Slang sense of "aware, wide awake"
is attested from 1812. Computer crash sense is from 1965. As a preposition from late 14c.; as an adjective from
1560s. Down-and-out is from 1889, American English, from situation of a beaten
prizefighter. Down home (adj.) is 1931,
American English; down the hatch as a toast is from 1931; down to the wire is
1901, from horse-racing. Down time is from 1952. Down under "Australia and New
Zealand" attested from 1886; Down East "Maine"
is from 1825
down-hearted (adj.)
also downhearted, 1774
(downheartedly is attested from 1650s), a figurative image from down (adv.) +
hearted.
நெஞ்சிறங்கிய
downbeat
1876 (n.), in reference to downward
stroke of a conductor's baton; 1952 (adj.) in figurative sense of "pessimistic,"
but that is probably via associations of the word down (adv.), because the beat itself is no more pessimistic than the
upbeat is optimistic.
துடிப்பிறக்கம்
downcast (adj.)
c.1600, from past participle
of obsolete verb downcast (c.1300), from down (adv.) + cast (v.). Literal at
first; figurative sense is 1630s.
பிடிப்பிறங்கிய
downfall (n.)
"ruin, fall from high
condition," c.1300, from down (adv.) + fall (v.).
வீழிறக்கம்
downgrade
1858 (n.), 1930 (v.), from down
(adv.) + grade.
தரமிறக்கம்
download
1977 (n.), 1980 (v.), from down
(adv.) + load (v.). Related: Downloaded; downloading.
இறக்கிக்
கொள்ளல்
downplay (v.)
"de-emphasize," 1968, from down
(adv.) + play (v.). Related: Downplayed; downplaying.
இறங்கியாடு
downpour (n.)
1811, from down (adv.) +
pour.
பொழிவிறக்கம்
downright (adv.)
c.1200, "straight down,"
from down (adv.) + right (adj.1). Meaning "thoroughly" attested from c.1300. Old
English had dunrihte "downwards."
நேரிறக்கம்
downscale (v.)
1945, American English, from
down (adv.) + scale (v.). From 1966 as an adjective.
அலகிறக்கு
downside (n.)
1680s, "underside," from down
(adv.) + side. Meaning "drawback, negative aspect" is attested by
1995.
சிறகிறக்கம்
downsize (v.)
1986 in reference to companies
shedding jobs; earlier (1975) in reference to U.S. automakers building smaller
cars and trucks (supposedly a coinage at General Motors), from down (adv.) + size (v.). Related: Downsized;
downsizing.
அளவிறங்கு/அளவிறக்கு
downspout (n.)
1896, from down (adv.) + spout
(n.).
பீச்சிறக்கம்
downstairs (adv., adj.)
1590s, from down
(adv.) + stairs (see stair).
படியிறக்கம்
downstream (adv., adj.)
1706, from down
(prep.) + stream (n.).
ஆற்றுப்பின்னோட்டம்
downtime (n.)
1952, from down (adv.) + time
(n.).
காலக்கழிவு
downtown (n.)
1835, from down (adv.) + town.
The notion is of suburbs built on heights around a
city.
நகரமையம்
downtrodden (adj.)
1560s, "stepped on," from
down (adv.) + trodden. Figurative use, "oppressed," is from
1590s.
தாழுற்ற
downturn (n.)
1926 in the economic sense,
from down (adv.) + turn (n.).
கீழ்த்திருப்பம்
downward (adv.)
c.1200, from down (adv.) +
-ward. Old English had aduneweard in this sense. Downwards, with adverbial
genitive, had a parallel in Old English ofduneweardes.
இறங்குமுகம்